
L’équipe de Judéopédia est heureuse de vous informer de l’ouverture du site Judéopédia. Le projet Judéopédia vise à fournir gratuitement au public francophone un accès « intelligent » aux textes constitutifs de la pensée juive.
Ce projet est issu d’un constat : le judaïsme francophone n’a pour ainsi dire pas accès aux textes fondateurs de la tradition juive. Cette carence n’est pas seulement préjudiciable aux membres de la communauté juive. Il manque aussi à nos concitoyens chrétiens, musulmans ou agnostiques, un moyen simple d’accéder aux sources de la pensée juive.
Trois événements ont montré l’urgence de constituer un tel outil :
• Le débat sur les sources judéo-chrétiennes de l’Europe, lors du référendum sur le Traité Constitutionnel.
• Le développement rapide du dialogue interreligieux, pour lequel les outils manquent.
• La décision d’enseigner le fait religieux à l’Ecole, dans un cadre républicain et laïc.
Judéopédia s’inscrit dans la ligne de grands projets Internet qui visent à fournir un accès à de vastes gisements de connaissances, comme Perseus, pour la littérature gréco-latine, ou Gallica, pour la littérature française des XVIIIe et XIXe siècles. Les technologies liées à Internet permettent désormais d’accéder à ces gisements de manière assistée (dictionnaires et commentaires en ligne, hyperliens, multimédia). Le projet Judéopédia est susceptible de devenir une référence en matière d’accès intelligent aux textes, grâce à l’expertise de Jean-Claude Lévy, créateur du logiciel WebCodex. Un aperçu des technologies de ce logiciel est disponible sur le site de Judéopédia. La méthode du Talmud, du Midrash, et des commentaires rabbiniques, qui font inlassablement appel à des références et concordances multiples et croisées, explicites et implicites, se prête particulièrement bien à la logique de l'hypertexte.
Le projet Judéopédia s’inscrit dans une perspective à long terme. C’est le travail d’une génération au moins. Il s’inscrit donc parfaitement dans le cadre d’une fondation. Il s’inscrit aussi, d’emblée, dans le cadre de la francophonie, et vise à répartir l’effort de traduction sur plusieurs pays, dont le Canada, la Suisse, la Belgique et l’Afrique francophone. Judéopédia entend s’entourer de garanties d’ordre scientifique quant à l’établissement des textes, et se doter, pour cela, d’un comité scientifique. Ce comité se constituera progressivement, au fur et à mesure de la visibilité du projet. Les promoteurs de Judéopédia souhaitent donner un cadre juridique original à leur entreprise en optant pour un régime de propriété intellectuelle innovant (creative commons) ce qui fera des corpus traduits un bien commun, dont la communauté des internautes pourra être le détenteur et qu’elle pourra donc librement améliorer au fil du temps. Judéopédia souhaite fédérer les initiatives et valoriser les travaux qui vont dans le même sens, il ne cherchera donc pas à retraduire les textes hébraïques déjà traduits, mais, au contraire, à valoriser les fonds existants (par exemple, Traduction française du commentaire de Rashi sur le Pentateuque, etc.) par achats de droits.
Un site de préfiguration permet de se faire une idée des textes qui seront disponibles sur le site Judéopédia, au fur et à mesure de leur mise en ligne.
L’équipe de Judéopédia














del.icio.us it!
Blogmark it!
Scoop it!
Fuzz it!
Tape Moi!
AllActuer Ca!
Nuouz Ca!
Memes Ca! 


























