NDLR: Tant d'énergie et d'années de travail pour un tel résultat... "On ne comprend bien la Bible qu'à genoux", disait le réformateur Martin Luther au 16e siècle. Vous voulez comprendre la Bible? Ne vous appuyez pas sur votre intelligence, mais demandez à Dieu de vous donner son Saint-Esprit et de se révéler à vous en Jésus-Christ ! Ceux qui sont intéressés par les incursions du mouvement féministe dans les traductions bibliques (notamment la NIV anglaise) peuvent lire cet article.

La "Bible en langage correct" présentée à la foire du livre de Francfort La nouvelle "Bible en langage correct" a été présentée à la foire du livre de Francfort. Elle a été traduite en allemand par 52 théologiens et théologiennes au cours de 5 ans de travail.

Le fil rouge de cette nouvelle Bible est, aux dires de la coordinatrice du projet Hanne Köhler, le thème de la justice. Les traducteurs ont gardé à l'esprit les thèmes de la justice sociale, mais aussi de la justice entre les sexes et des résultats du dialogue entre juifs et chrétiens.

L'équipe de traduction comprenait outre les auteurs protestants une dizaine de théologiens catholiques. "Il s'agit d'une traduction justifiée scientifiquement", a affirmé l'éditeur Ralf Markmeier, de la maison d'édition Gütersloher. Le tirage initial de 20'000 exemplaires est déjà presque vendu aux deux-tiers.

D'après le spécialiste de l'Ancien Testament Frank Crüsemann, un des traducteurs, la "Bible en langage correct" propose par exemple plusieurs variantes pour le nom de Dieu: Dieu, le Très-Saint, la Très-Sainte, Toi, Adonaï, l'Eternelle, la Vivante, Elle-Lui. Chaque lecteur peut avoir recours à un glossaire afin de bien comprendre pourquoi les auteurs se sont décidés pour telle ou telle traduction.