Bible
Syncrétiste, féministe et démagogique : la "Bible en langage correct" présentée à la foire du livre de Francfort ProtestInfo/RNA/ats
Posteur: nicolas | 17 oct 2006 à 12:15 | 335 mots | lu 2977 fois | 20 commentaires






NDLR: Tant d'énergie et d'années de travail pour un tel résultat... "On ne comprend bien la Bible qu'à genoux", disait le réformateur Martin Luther au 16e siècle. Vous voulez comprendre la Bible? Ne vous appuyez pas sur votre intelligence, mais demandez à Dieu de vous donner son Saint-Esprit et de se révéler à vous en Jésus-Christ ! Ceux qui sont intéressés par les incursions du mouvement féministe dans les traductions bibliques (notamment la NIV anglaise) peuvent lire cet article.
La "Bible en langage correct" présentée à la foire du livre de Francfort
La nouvelle "Bible en langage correct" a été présentée à la foire du livre de Francfort. Elle a été traduite en allemand par 52 théologiens et théologiennes au cours de 5 ans de travail.
Le fil rouge de cette nouvelle Bible est, aux dires de la coordinatrice du projet Hanne Köhler, le thème de la justice. Les traducteurs ont gardé à l'esprit les thèmes de la justice sociale, mais aussi de la justice entre les sexes et des résultats du dialogue entre juifs et chrétiens.
L'équipe de traduction comprenait outre les auteurs protestants une dizaine de théologiens catholiques. "Il s'agit d'une traduction justifiée scientifiquement", a affirmé l'éditeur Ralf Markmeier, de la maison d'édition Gütersloher. Le tirage initial de 20'000 exemplaires est déjà presque vendu aux deux-tiers.
D'après le spécialiste de l'Ancien Testament Frank Crüsemann, un des traducteurs, la "Bible en langage correct" propose par exemple plusieurs variantes pour le nom de Dieu: Dieu, le Très-Saint, la Très-Sainte, Toi, Adonaï, l'Eternelle, la Vivante, Elle-Lui. Chaque lecteur peut avoir recours à un glossaire afin de bien comprendre pourquoi les auteurs se sont décidés pour telle ou telle traduction.

Pour quand une version spéciale pour homosexuels, pour un peuple particulier ou pour athées?
Au mot "parité" je préfère de très très loin, Père Eternel!
Oui, Laurence a raison.
Bientôt, ils sortiront même une Bible ou le mot péché sera tabou.
Je suis contre toute ces nouvelles Bible qui sorte et qui change sans cesse les Ecritures.
Combien de sorte de langue "française" y a-t-il dans le monde. Prennent-ils donc les gens pour des débils ou quoi.
Je trouve que nos anciennes Bible sont suffisemment clair et il n'y a rien à changer.
Rassurez-vous ça va venir pusqu'il y a déjà des homosexuels et Musulman à la société biblique américaine. D'ailleurs il suffit de voir ce qu'il propose dans leur version NAS 'new american standard version'. Là aussi Dieu est fémini-masculin ...
Dépéchez-vs de mettre de côté, bien caché - une de ces rares vieilles bibles encore bien traduit - d'ici peu il nous sera interdit de nous en service pour raison de justice sociale !!! sectarisme, intolérance, ségrégationisme, etc ...
Cela ne devrait pas nous étonner, car tout ceci fait partie des signes de la fin des temps et de l'arrivée de notre Roi, le Seigneur Jésus Christ. Au contraire, ces évenements doivent nous motiver encore plus à délivrer la véritable Parole de notre Seigneur, afin de ramener les brebis égarées vers l'Eglise Véritable.
Que Dieu et le Seigneur Jésus Christ vous bénissent.
Un truc bien protestant... j'espere qu'aucun eveque allemand a autorisé ce truc, mais on sait jamais! ce serait interessant de voir comment ils traduisent ce que Saint Paul dit sur les homos...
Bon, ils font une caricature. OK.
De là à faire une caricature inversée en retour, pas de blague. La dernière version "Parole de Vie" de la bible est excellente, même si nous sommes (je suis pasteur) habitués à la "musique" de Louis Segond. Une version efficace et qui percute, tout au présent, les paroles de Jésus deviennent fortes. Bien sûr, il y a des bugs de traduction... notamment le "bâton de berger" du psaume 23 qui fait trop rigoler les ados, mais chez Segond aussi : "Ces pasteurs, je les enverrai paître". Sans parler de la TOB : allez voir Esaïe 41:7 !
Salut Gilles. Oui, tu as aussi dans la Segond, en Exode "...son eau tarit" qui amuse les enfants, et très idiomatique, dans la King James "And Moses took the tablets and went into the wilderness".
Mais il me semble qu'en fait le débat est ici: notre époque enlève aux mots leur poids d'absolu et de sérieux, voire de sacré. Changer d'attitude, au lieu de se repentir. Se réveiller au lieu de ressusciter. Fauter au lieu de pécher, etc. Il me semble que l'évangile à l'eau de rose s'installe progressivement. Et ces versions peuvent y contribuer, même si elles offrent un regard rafraîchi sur quelques archaïsmes. Je rappelle néanmoins que nos bibles "traditionnelles" étaient toutes l'oeuvre d'un homme. Tous les livre de la Bible sont l'oeuvre d'un: Paul, Pierre, Moïse, Samuel, etc. Dieu se saisit d'un homme, et pas d'un commité de lecture et d'exégèse qui, par définition, sera vendu à la chair et posera le cordeau sur le plus petit commun dénominateur, pour ne pas choquer. Darby, Segond, Olivetan, Martin, Luther, tous ont laissé un monument qui a transformé leur époque... C'est juste un rappel pour ceux qui se croient sages: devenez fous, et soyez des enfants et Dieu se révèlera à vous ! Les moineaux volent en bande, mais l'aigle vole seul, et bien plus haut !
Un journal d'information chrétien a émis le commentaire suivant à ce sujet: « La VolxBibel est la traduction du nouveau testament dans le langage insolent des jeunes. L'ancien président des Jesus Freaks, Martin Dreyer, affirme avoir été mandaté par Dieu Lui-même pour accomplir ce projet. Lors d'un office, un prédicateur ayant un don prophétique lui aurait dit carrément: « tu es un nouveau Matthieu qui doit traduire l'Evangile dans le langage des jeunes ». Ce qu'il a ensuite fait. En l'occurence, voici ce qu'il en résulte notamment du miracle de la (Matt. 14,14-21):"le soir, ses potes sont venus vers lui et lui ont dit: -Hé, Jésus, il est déjà tard! En plus, il ne se passe rien du tout ici. Laisse partir ces gens pour qu'ils puissent aller manger un bout chez McDonald's! Jésus a simplement répondu: Non, ce n'est absolument pas ce qui est prévu maintenant. Vous pourriez aussi leur préparer quelque chose à manger! -Mais nous n'avons au départ que cinq sandwichs et deux fricadelles!, lui disent ses disciples. Ca ne suffira jamais. -On se calme, donnez les moi ,dit-il. Mettez-vous dans l'herbe, dit Jésus aux gens. Ensuite, Il a pris les deux fricadelles et les cinq sandwichs, a prononcé un bénédicité, et a distribué les parts. Et l'incroyable s'était produit: il y en avait largement assez et tout le monde était rassasié après le repas. "
Ensuite, Il a pris les deux fricadelles et les cinq sandwichs, a prononcé un bénédicité, et a distribué les parts. Et l'incroyable s'était produit: il y en avait largement assez et tout le monde était rassasié après le repas. » Martin Dreyer semble très séduit par le McDonald's. Dans l'histoire du fils prodigue (Luc 15,11-32), ce dernier ne finit pas par faire paître les pourceaux, mais à travailler comme préposé aux toilettes, toujours chez McDonald's. Autrement dit, Martin Dreyer se soucie peu du texte original de la Bible. Dans la parabole du bon samaritain, l'homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho est attaqué par des asociaux avec des battes de base-ball. Le repas de la Pessah est tout simplement transformé en soirée de la Pessah et, dans le récit de Zachée, Jésus apparaît comme une personne souriante qui, parfois, utilise le mot « génial ». Le Notre-Père commence par « Hé, notre Papa qui êtes la-haut ».
Martin Dreyer reformule de manière irrespectueuse des citations originales de Jésus: « Quel bon père donnerait à son fils un ver-de-terre si ce dernier voulait une sucette? Ou si l'enfant demandait un oeuf surprise, lui relilerait-il une boule de naphtaline? Jamais! ». (Matt. 7-9 et p.suiv.). Largument selon lequel la « VolxBibel » sert à susciter l'intérêt des jeunes, et cela parce que les traductions existantes passent à côté de la vie des jeunes d'aujourd'hui, n'est pas plausible. Car même les revues pour la jeunesse, comme « Bravo », n'utilisent pas un vocabulaire aussi grossier. Pour quelle raison ne devrait-on plus pouvoir comprendre le langage écrit normal, tel que celui utilisé dans la Bible de Luther (1984), de Schlachter (version 2000) ou celle d'Elberfeld révisée; il s'agit tout de même d'un allemand parfaitement normal! (version en français: Segond, la « Parole vivante (trad. Par Alfred Kuen) ou celle en français courant.)
Au contraire, le respect de la parole de Dieu ne se perd-il pas lorsque le texte original de la Bible est traduit dans le langage le plus grossier?! La parole de Dieu dit notamment ceci: « L'Ecclésiaste s'est efforcé de trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité » (Ecc. 12,10). Dans le nouveau testament, nous pouvons lire: « Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un homme qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité » (2Tim. 2,15). Par ailleurs, la Bible nous enseigne: « Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants! Qu'ils louent le nom de l'Eterne!Car Son nom seul est élevé; sa majesté est au dessus de la terre et des cieux » (Ps. 148,12-13). Quoi qu'il en soit, il s'agit d'un triste fait et d'une caractéristique de notre époque révélant que le clivage entre les jeunes et les moins jeunes s'élargit dans nos assemblées; les frères et soeurs plus âgés ne sont guère pris en considération. En effet, ils sont souvent tenus à l'écart par l'organisation moderne des réunions. Néanmoins, cette fâcheuse tendance est renforcée davantage encore par la « VolxBibel ».
Lorsqu'un prédicateur cîte la « VolxBibel » pour, selon lui, atteindre les jeunes, quel profit les personnes plus âgées en tirent-elles? Et de quelle manière les jeunes et les moins jeunes devraient-ils louer ensemble le Seigneur? A ce propos, dans le verset susmentionné, il n'est pas dit que les enfants et les vieillards doivent louer le Seigneur, mais bien l'inverse, « vieillards et enfants! » Cela veut dire également que les frères et soeurs plus âgés devraient gérer la vie de l 'asemblée. Mais malheureusement, souvent, c'est l'inverse qui se produit. En outre, la Parole de Dieu nous recommande de ne pas outrepasser ce qui est écrit: « C'est à cause de vous, rères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit » (1 Cor. 4,6; cf. Apoc. 22,18-19). La « VolxBibel » ignore cette mise en garde par des phrases telles que: « Un jour, Jésus a préché devant un nombre vachement élevé de personnes... » (Luc 5,1). Dans un pasage sur les béatitudes, la « VolxBibel » traduit: « ceux qui ne veulent plus casser la gueule à quelqu'un ont de la chance parce qu'un jour, tout leur appartiendra » (Mat.5,5). Et en Marc 4,40, nous pouvons lire: « Aux jeunes, il leur dit seulement: Dis-moi pourquoi vous avez une telle frousse? N'avez-vous toujours pas confiance en Dieu? ».
Cette « Bible » donne l'impression d'être inspirée par n'importe quoi, mais certainement pas par l'Esprit de Dieu qui a agi par l'intermédiaire des prophètes et des apôtres. Il semble que Paul, inspiré par le Saint-Esprit, faisait précisément allusion à la situation actuelle; lorsqu'il écrivit au jeune Timothée: « Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles... ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes là » (2 Tim.3,1.5). Il est d'autant plus consternant de constater que des maisons d'édition de renom n'ont en aucun cas boycotté l'édition de ce livre, mais, au contraire, elles se sont réunies en une seule maison d'édition fondée spécialement pour ce projet, la Volx-bibel-Verlag, afin de diffuser cette « Bible ». Ulrich Skambraks écrit: « Cela ne pouvait pas être pire: le plus grand groupe de médias évangéliques en Allemagne, la fondation des médias chrétiens, Stiftung Christlicher Medien, (SCM/Witten), s'est rangé totalement du côté de la VolxBibel et la difusera dès le mois de décembre 2005. Cela a été confirmé par le responsable principal des ventes de la SCM, Winfried Kuhn, à l'occasion de la foire du livre de Francfort, dans un entretien accordé à la revue Topic. La SCM englobe les maisons d'édition Bundes-Verlag, R. Brockhaus Verlag, ERF-Verlag, Hänssler-Verlag et Oncker-Verlag. » Nous protestons de la manière la plus déterminée qui soit contre l'édition supplémentaire d'une telle « Bible » qui frise le sarcasme et le blasphème et diffame de cette manière la sainte parole de Dieu. D'ailleurs, dès le début, nous avons hésité à mettre par écrit ces citations de la « VolxBibel »; nous l'avons cependant fait afin que les chrétiens qui ont encore du respect Dieu et Sa Parole voient cette horreur et pour qu'ils s'expriment également avec révolte contre cet ouvrage.
C'est comme dans la version Semeur ou français courant où l'on parle de "l'homme livré à lui-même" pour parler de la "chaire" ... Je trouve que ça a un côté un peu adolescent laissé seul à la maison par ses parents au lieu de retranscrire clairement les réalités de la vie sans Dieu.
chair, laurent, pas chaire :)
Ça me rappelle la dernière version proposée par Bayard... Paul, par exemple, en a pris un grand coup dans la tronche. Allez voir (ou pas) www.biblebayard.com :(
Un exemple ? Marc 3:10 Ã 3:12 :
"À cause de ses nombreuses guérisons, en effet, tous ceux qu’accablaient des fléaux lui tombaient dessus pour le toucher.
(11) Les souffles impurs, à sa vue, se jetaient à ses pieds en criant :
"Tu es le fils de Dieu." (12) Et lui leur reprochait avec force de le trahir ainsi". Jusqu'à présent je n'avais lu le mot souffle que dans le sens "ruah", comme dans la genèse !!!
Certes il me paraît nécessaire quelquefois de remettre en langage courant ce qui est dit, mais n'est-ce pas aussi le rôle du prédicateur ??
Et n'est-ce pas également une façon de nous dire "ouvre-toi à l'Esprit pour qu'Il t'éclaire" ??
Entendu récemment dans un film (qui parle de bien des choses non recommandables) : "Le temps est venu de choisir entre le bien et la facilité"...
Merci marsu de ces éclaircissements. J'ai renoncé à acheter la Bayard, car elle est l'oeuvre de philosophes, de théologiens, de poètes et d'écrivains. Dieu a dit à Moïse avant de lui parler: "Ote tes souliers de tes pieds". Cela signifie qu'il faut ôter les raisonnements humains ! La paille et le foin seront brûlés au feu: la paille et le foin sont ce qui entoure le grain, ce qui reste après qu'on ait "battu" la récolte avec un "fléau". C'est par la Croix de Christ que nous crucifions le monde, notre chair et le diable (ou le royaume des démons) et que nous sommes investis par l'Esprit Saint pour COMPRENDRE et METTRE EN PRATIQUE la Parole de Dieu.
Mettre en pratique la parole de Dieu ne consiste pas à appliquer telle parole de Jésus que nous trouvons "romantique" ou "sympathique", mais à mettre en pratique TOUTES les paroles, petit à petit. C'est ce qu'on nomme la "sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur".
Donc on se convertit, on se fait baptiser d'eau (ce qui signifie être immergé dans l'eau en engageant sa propre conscience à servir Christ, comme dit l'apôtre Pierre, et il ne s'agit pas d'un acte magique, précise-t-il), et ensuite grâce à l'Esprit saint, on entre dans ce processus de sanctification.
La traduction Bayard, faite par des païens pour la plupart, fait vivoter les gens dans le monde de l'âme: on tapote un peu ici, un peu là . Elle n'est pas fidèle à l'esprit de la bible, qui est la manifestation de la pensée de Die pour l'humanité.
On peu lui trouver des aspects poétiques et quelques éclairs de génie, ciomme sait en avoir la raison humaine, mais globalement, c'est du "bouillon de cervelle".
Le réformateur Luther, l'homme qui s'est élevé contre le système romain fait de mensonges et d'assujetissants, a donné la Bible au peuple en langage "vulgaire", mais il a précisé: "On ne comprend bien la Bible qu'à genoux". Et Thomas d'Aquin, cet être immonde qui initia les persécutions contre ceux qu'ils appelait "hérétiques", racontait: "L'homme d'un seul Livre me fait peur". C'est normal, cet homme démoniaque avait peur de la Vérité de la Bible.
Nicolas
Lu sur notre liste de discussion "Disciples":
"Lors de notre lecture de Proverbes 8:20 avec l'un de nous utilisant la traduction King James, Le Seigneur nous a fait comprendre une différence assez intéressante.
La traduction de King James dit:
"Je conduit sur le chemin de la justice, au milieu des chemins de jugements".
20I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: (King James)
La traduction littérale de Young dit:
"Dans un chemin de justice je fais marcher, au milieu de chemins de jugements"
20In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment, (Young's Literal translation)
En français nous avons:
20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, (Segond)
20 Je marche sur la voie de la justice et je suis les sentiers de l'équité, (Semeur)
On ne trouve pas du tout cette idée que Dieu désire nous faire marcher dans un chemin de justice, alors que si nous marchons dans la force du "moi", selon nos idées nous serons sur des chemins de jugement.
(...)
Michèle"
Cher Nicolas,
Pour compléter ta liste des traductions : King James et la littérale de Young. Ci-dessous tu trouveras également des traductions équivalentes.
La Bible David Martin, 1744
Proverbes 8 :20
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
J.F. Ostervald (1996 révision)
Proverbes 8 :20
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
La Bible de l'Épée, édition TULIPE, 2005
Proverbes 8 :20
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
www.biblemartin.com/
www.unboundbible.org/
Je suis un pasteur protestant, et je ne suis pas fier de cette nouvelle version de la Bible, qui, ne nous le cachons pas, est d'abord une oeuvre militante, féministe. Avec ce type de traduction, nous entrons dans l'ére du communautarisme le plus étroit, alors, oui, nous aurons un jour des Bibles qui réhabiliteront les homosexuels, avec peut-être un Jésus Gay (avec son "ami" Jean, le disciple bien-aimé). On reécrit déjà l'Histoire pour la rendre politiquement correcte (je suis aussi historien et cela me révulse !), on nous imposera bientôt de la même manière une Bible politiquement-correct, sans Décalogue (car qui oserait encore condamner aujourd'hui l'adultère ou l'envie, dans une société construite sur ce type de désirs ?), sans le Lévitique bien sûr, mais aussi sans les invitations du Christ à changer de comportement, ne plus pécher... Cette nouvelle Bible est "idolâtre" voire hérétique, faisant de Dieu une idole sexuée, et détournant nos prières les plus fondamentales.
Non, la Bible n'est pas machiste, elle ne doit donc pas être réinterprétée dans nos catégories modernes de la lutte des sexes.
Je connais bien le petit monde des féministes allemandes, j'en ai cotoyées certaines lors de mes études de théologie, elles sont dangereuses ! Elles détruiront toutes nos bases bibliques et théologiques au nom de leur combat féministe et parfois même pro-homosexuel. La questions de la défense de la place des femmes et des autres minorités soit disant marginales dans la Bible n'est qu'un alibi pour un combat qui est plus socio-politique que théologique. Les théories du Gender de Mme Butler ne sont pas loin et avec c'est la destruction de millénaires de cultures et de civilisations, avec comme unique issue le chaos et la confusion (confusion des genres, des générations..., c'est une anti-création et par conséquent une négation du Créateur et de son oeuvre d'organisation, de différenciation et de hiérarchisation de la Création.
Le Pèché n'est-il pas là , vouloir reécrire une Bible à notre image c'est vouloir nous créer l'image de Dieu que l'on désire... devenir nous-mêmes comme Dieu !
Soyez donc vigilant, luttez contre ces fausses traductions et conservez le bon dépot de nos Bibles TOB, SEGOND, JERUSALEM de LUTHER ou de l'Alliance Biblique !
Pourquoi mes commentaires ont-ils disparu?
Juste un mot sur la version Semeur, tellement en vogue dans les cercles évangéliques branchés.
Cette bible efface presque systématiquement la notion de purification par le sang de christ, une notion fondamentale.
par exemple, dans Romain 5, 9
"...nous sommes justifiés par son sang..."
est devenu dans la semeur:
"...grâce à son sacrifice pour nous..."
même chose pour actes 20,28.
1 Cor 10, 13 est largement développé. (j'en passe)
On peut se demander pourquoi cette version s'est acharnée à transformer une notion fondamentale et claire dans toute l'Ecriture: La notion de sang versé.
Quand à l'image de Satan dans la Bible Semeur, elle est tout à coup minimisée.
Ezechiel 28,14 traduit par tous comme:
"Tu étais un chérubin protecteur..."
est devenu
"Je t'avais placé avec un chérubin ayant rôle de protecteur"
Esai 14, 12 n'a pu être modifié, mais les explications de textes de bas de page disent: "Ce contexte n'invite pas à y voir plus que l'orgueil démesuré du roi de Tyr"
On a de quoi s'interroger sur les motivations des "traducteurs"
Dans le fond, il est aussi vrai que chaque version présente des défauts. Pour ma part, je préfère travailler avec la version Colombe, chercher des précisions avec la version Darby qui est la plus littérale, retrouver la version grec pour le déchiffrage des mots à problèmes dans le nouveau testament, et parfois aller vérifier dans la King James et la judaïque massorétique.
J'apprécie beaucoup les renvois de versets de la Bible Second qui permettent de ne pas perdre de temps dans les recherches rapides de thèmes.
On dit que l'Ostervald serait pas mal non plus.
Par contre j'ai banni la Français courant, la Tob, la Pierre de Beaumont qui ont altéré (parfois effacé) trop de passages.
Pourtant rien ne remplace le contact direct avec le père céleste, et la connaissance n'est qu'un faible aspect de la vie chrétienne. La connaissance n'est pas la vie.
J'ai aussi des réserves sur la Bible du Semeur. Pas sur le fond: je suis très partisans des version qui cherchent à faire passer le sens plutôt qu'un rendu mot à mot (l'excellente Bible en fr. courant, dans une moindre mesure la TOB). Ce qui me gène dans la Bible du Semeur, c'est qu'elle est "théologiquement correcte" (version baptiste): les choix de traductions sont très orientés par la théologie des traducteurs. C'est normal dans une certaine mesure et ça se justifie quand on a le choix entre deux possibilités également probables. Ca ne l'est plus du tout quand on est prêt à tordre la grammaire pour "arranger les choses". Deux exemples:
"ceux qui se font baptiser pour les morts" deviennent "ceux qui se font baptiser au péril de leur vie" (et de la grammaire grecque...). D'accord, le passage est difficile, fait allusion à une pratique mystérieuse et choquante, etc. Mais ce n'est pas une raison pour "arranger les bâtons" avec une traduction que tout helléniste honnête jugera impossible.
En Ep 1, 22-23, les traducteurs étaient gênés par l'idée que l'Eglise est la plénitude de Dieu. Toutes les autres traductions que j'ai consultées le disent. Le Fr. courant résume bien la pensée du verset: "L'Église est le corps du Christ; c'est en elle que le Christ est pleinement présent, lui qui remplit tout l'univers." Par contre pour le Semeur, c'est le Christ qui est la plénitude de Dieu. Cette traduction est grammaticalement impossible. En cas de désaccord entre l'Ecriture et ma théologie, qui doit céder? (Les notes signalent les traductions justes comme "autres traductions", notons-le quand même.)
Ces quelques cas, heureusement rares, mais graves, sont d'autant plus malheureux que cette version n'est globalement pas mauvaise.
Initiez vous au grec ancien et achetez le "textus receptus" de la TBS avec un gros dictionnaire Le Bailly on se plonge dans la langue du nouveau testament c'est très riche et très édifiant.
Je vous recommande une version segond révisée 1910 ou 1979 en évitant la NBS, de grâce.
Bien à vous,
Christophe
